-
1 What Your Brother Did
Short message service: WYBDУниверсальный русско-английский словарь > What Your Brother Did
-
2 ваш брат
-
3 неполнокровный брат
не такой умный, как его брат — less clever than his brother
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > неполнокровный брат
-
4 стоять на одной доске
(с кем, с чем)разг.be < put> on the same level with smb., smth.- Любовь к будущему спутнику жизни, к мужу, должна превышать любовь к брату, - произнёс он сентенциозно, - а во всяком случае, я не могу стоять на одной доске... (Ф. Достоевский, Преступление и наказание) — 'Love for the future partner of your life, for your husband, ought to outweigh your love for your brother,' he pronounced sententiously, 'and in any case I cannot be put on the same level...'
Русско-английский фразеологический словарь > стоять на одной доске
-
5 Р-69
КАК РАК красный, покраснеть coll (как + NP Invar, adv (intensif)) (to be, grow) very (red in the face), (be (turn)) (as) red as a beet (a lobster) (turn (flush)) beet red (blush) furiously (scarlet, beet red)....Агеев выскочил за Громовым в зону красный как рак (Марченко 1)....When Ageyev scrambled out into the zone behind Gromov he was as red as a beet (1a).Увидев Наташу, Николай Иванович обомлел. Несколько справившись с собою, весь красный как рак, он объявил, что счел долгом поднять рубашечку, лично принести ее... (Булгаков 9). At the sight of Natasha, Nikolay Ivanovich was petrified. Then he collected himself a little and, red as a lobster, declared that he had deemed it his duty to pick up the shift and return it personally.. (9a)А знаете, Авдотья Романовна, вы сами ужасно как похожи на вашего брата, даже во всем!» - брякнул он вдруг, для себя самого неожиданно, но тотчас же, вспомнив о том, что сейчас говорил ей же про брата, покраснел как рак... (Достоевский 3). "You know, Miss Raskolnikov, you're terribly like your brother-in everything!" he blurted out all of a sudden, surprising even himself, and then at once, remembering what he had just said to her about her brother, he turned as red as a lobster... (3a) -
6 как рак
• КАК РАК красный, покраснеть coll[ как + NP; Invar, adv (intensif)]=====⇒ (to be, grow) very (red in the face), (be < turn>) (as) red as a beet (a lobster); (turn < flush>) beet red; (blush) furiously (scarlet, beet red).♦...Агеев выскочил за Громовым в зону красный как рак (Марченко 1)....When Ageyev scrambled out into the zone behind Gromov he was as red as a beet (1a).♦ Увидев Наташу, Николай Иванович обомлел. Несколько справившись с собою, весь красный как рак, он объявил, что счел долгом поднять рубашечку, лично принести ее... (Булгаков 9). At the sight of Natasha, Nikolay Ivanovich was petrified. Then he collected himself a little and, red as a lobster, declared that he had deemed it his duty to pick up the shift and return it personally... (9a)♦ "А знаете, Авдотья Романовна, вы сами ужасно как похожи на вашего брата, даже во всем!" - брякнул он вдруг, для себя самого неожиданно, но тотчас же, вспомнив о том, что сейчас говорил ей же про брата, покраснел как рак... (Достоевский 3). "You know, Miss Raskolnikov, you're terribly like your brother-in everything!" he blurted out all of a sudden, surprising even himself, and then at once, remembering what he had just said to her about her brother, he turned as red as a lobster... (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > как рак
-
7 В чужом глазу порошинку видишь, а в св
General subject: You look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye. (http://tinyurl.com/6v3gxx http://tinyurl.com/7876uu http://bible.cc/matthew/7-3.htm)Универсальный русско-английский словарь > В чужом глазу порошинку видишь, а в св
-
8 я видел вашего брата и вашу сестру тоже
General subject: I have seen your brother and your sister bothУниверсальный русско-английский словарь > я видел вашего брата и вашу сестру тоже
-
9 Сколько лет Вашему брату (Вашей сестре)?
Русско-английский разговорник > Сколько лет Вашему брату (Вашей сестре)?
-
10 ваш брат
-
11 бить(ся)
гл.1. to beat; 2. to strike; 3. to hit; 4. to tap; 5. to pat; 6. to rap; 7. to punch; 8. to thump; 9. to slap; 10. to knock; 11. to knock smb about/ around; 12. to club; 13. to kick; 14. to lash; 15. to pound; 16. to smackРусский глагол бить указывает на многократный характер действия, но не конкретизирует как, чем и по отношению к кому или чему было произведено это действие. Английские соответствия различают многократность и однократность действия и поэтому они эквивалентны не только глаголу бить, но и глаголам ударять/ударить и стучать/стукнуть. Кроме этого английские глаголы указывают и на то, как и чем наносятся удары.1. to beat — бить, биться, колотить, ударять, избить (подчеркивается многократность действия; разный характер ударов в русском языке может передаваться разными приставками, как, например, побить, избить и распространенными словосочетаниями; в английском языке в таких случаях используются послелоги или другие глаголы): to beat a carpet — выколачивать ковер; to beat a rug — вытряхивать половик; to beat the dust out of the rug — выбивать пыль из ковра; to beat a drum — бить в барабан; to beat time — отбивать такт; to beat eggs — взбивать яйца; to beat meat — отбивать мясо; to beat smb (up) — бить кого-либо/избивать кого-либо; to beat smb cruelly (to death) — жестоко (до смерти) избить кого-либо; to beat smb with a stick — избивать кого-либо палкой/бить кого-либо папкой; to beat smb for stealing (for lying) — побить кого-либо за воровство (за вранье); one's heart beats — сердце бьется. The rain beat the grass flat. — Дождь прибил траву. You ought to be well beaten. — Тебя надо как следует выпороть. The bird beats its wings against the cage. — Птица бьется крыльями в клетке. Не was badly beaten. — Его здорово избили./Ero сильно избили. We heard the waves beating against the shore. — Мы слышали, как волны, бились о берег. The rain beats against the roof. — Дождь бьет по крыше./Дождь стучит по крыше.2. to strike — ударять, ударить, стукнуть, нанести удар (упот- ребляется в официа.1ьной речи, описывает удар по какой-либо части тела): The evidence showed that the victim had been struck over the head with an iron bar. — Свидетельские показания указывают на то, что пострадавшему/жертве был нанесен удар по голове железным прутом. The clock was striking midnight. — Часы били полночь. Jane was on the point of striking the child again when her husband stopped her. — Джейн собиралась еще раз ударить ребенка, но муж остановил ее. The court heard that the defendant had struck Ted repeatedly in the face, causing serious bruising. — Суд заслушал свидетельские показания о том, что ответчик нанес Тэду многократные удары в лицо, избив его до синяков. Sergeant Morris struck the drum and the band started to march down the street. — Сержант Моррис ударил в барабан, и оркестр стал маршировать по улице. The lightning struck the tree. — Молния ударила в дерево./Молния попала в дерево.3. to hit — ударить, ударять, стукнуть (употребляется в обыденных ситуациях, чаще, чем to strike и обычно подразумевает одушевленное существительное в качестве подлежащего): to hit smb with smth — ударить кого-либо чем-либо (тем, что держат в руке) Peter keeps hitting me. — Петр постоянно меня бьет./Петр все время дает мне подзатыльники. She swung around and hit him with her umbrella. — Она круто развернулась и ударила его зонтиком. After she told him off to stop complaining he hit her over the head with a book. — После того, как она приказала ему перестать жаловаться, он ударил ее по голове книгой. Hitting him hard in the stomach she dashed for the phone and called the police. — Сильно ударив его в живот, она бросилась к телефону и вызвала полицию. Don't fight with your brother, he will only hit you back as he is older than you are. — He дерись с братом, он старше тебя и даст тебе сдачи./Не дерись с братом, он старше тебя и нанесет тебе ответный удар.4. to tap — ударять, ударить, стукнуть (легкий, негромкий стук или удар пальцами или ногой, постукивание): She tapped her foot in time to the music. — Она постукивала ногой в такт музыке. Не tapped his fingers on the arm of the chair. — Он легко постукивал пальцами по подлокотнику кресла. Не tapped her on the shoulder to attract her attention. — Он похлопал ее по плечу, чтобы привлечь внимание.5. to pat — похлопать, потрепать (так же как и глагол to tap, описывает легкий, негромкий стук или удар, легкое постукивание, как знак одобрения или ласки): She patted the child on the shoulder encouragingly. — Она ободряюще похлопала ребенка по плечу. Не patted the dog affectionately as he spoke. — Говоря, он ласково трепал свою собаку. You can pat yourself on the shoulder/arm for the well done job. — Вы можете похвалить себя за хорошо выполненную работу.6. to rap — ударить, стукнуть (в отличие от глаголов to tap и to pat — нанести резкий, отрывистый удар при неодобрении, раздражении или критике): She rapped the table with her hand and called for silence. — Она ударила рукой по столу, призывая к тишине. She rapped loudly on the door. — Она громко стукнула в дверь.7. to punch — нанести сильный удар кулаком ( в гневе или борьбе): I punched him on the jaw. — Я дал ему в челюсть. Не punched him on the nose. — Он дал ему по носу./Он заехал ему по носу. The woman claimed that she had been punched and kicked by one of the policeman. — Женщина заявила, что один из полицейских ударил ее кулаком и пнул ногой. Employees are protected by screens to stop the angry clients from punching them in the face. — Служащих от посетителей отделяет защитный экран, чтобы разъяренные клиенты не набросились на них с кулаками.8. to thump — сильно бить, биться, колотить, колотиться ( обо чтолибо), стукнуть, сильно ударить ( но не по голове или лицу), надавать тумаков: The chairman thumped the table for silence. — Председатель стукнул по столу, призывая к тишине. His heart (head) was thumping. — У него колотилось сердце (стучало в висках). Не was thumping on the door. — Он колотил в дверь. The teacher told Peter off for thumping the kids sitting next to him. — Учитель отчитывал Петра за то, что тот бил ребят, сидящих рядом. Steve choked and I thumped him on the back several times until he began to breathe. — Стив подавился, и я стукнул его несколько раз по спине, пока он не начал дышать. Не thumped him in the stomach and ran off. — Он ударил его в живот и убежал./Он стукнул его по животу и убежал. I tried to stop the fighting boys but only got thumped on my chest. — Я пыталась разнять дерущихся мальчишек, но только получила удар в грудь.9. to slap — дать пощечину, ударить по лицу, ударить наотмашь: She was so angry with her husband she was really tempted to slap him. — Она так рассердилась на мужа, что готова была ударить его по лицу/ Она так рассердилась на мужа, что готова была дать ему пощечину. She slapped him across the face and stormed out of the room. — Она отвесила ему звонкую пощечину и, разъяренная, вылетела из комнаты. I slapped his face a few times to see if he regained his consciousness. — Я несколько раз похлопала его по щеке, чтобы привести его в сознание.10. to knock — бить, стукать, стукнуть: They knocked him on the head. — Его ударили по голове./Его стукнули по голове. 1 knocked my head against/on a beam. — Я стукнулся головой о балку./ Я ударился головой о балку. Someone is knocking at the door. — Кто-то стучит в дверь. They knocked the bottom of the barrel out. — Они выбили дно бочки. She knocked the ball out of my hand. — Она выбила мяч у меня из рук. I knocked the cup flying off the table. — Я смахнул чашку со стола. 1). to knock smb about/around — ударить кого-либо несколько раз (особенно для того, чтобы напугать), толкать друг друга, тузить друг друга: The boys are knocking each other about in the yard. — Мальчики дерутся во дворе, толкая друг друга./Мальчики дерутся во дворе, мутузя друг друга. The car was badly knocked about. — Машина была сильно помята. Their father used to knock their mother about when he was drunk. — Когда отец бывал пьян, он бил их мать./Отец избивал их мать, когда бывал пьян.12. to club — стукнуть, ударить ( по голове) ( чем-либо тяжелым или палкой): The attacker clubbed the gas station attendant and escaped with the money. — Нападающий стукнул работника бензоколонки чем-то тяжелым по голове и убежал, забрав все деньги. They clubbed the boy to death. — Они забили мальчика до смерти.13. to kick — ударить, ударять, наподдать ногой, толкнуть ногой, пнуть, пинать, дрыгать ногами, отбиваться ногами: She kicked me under the table. — Она толкнула меня под столом ногой. The police kicked the door down. — Полицейские выбили ногами дверь. Billy was kicking a ball around the yard. — Билли гонял мяч по двору. Не got kicked in the face playing rugby. — Во время игры в регби ему попали ногой в лицо. The cow may kick a bit when you milk it. — Корова может лягнуть во время дойки. They danced and sang and kicked their legs high in the air. — Они пели и плясали, высоко вскидывая ноги. The baby kicked its legs and its mother could hardly dress it. — Ребенок болтал ногами, и мать с трудом его одевала./Ребенок дрыгал ногами, и мать с трудом его одевала.14. to lash — бить наотмашь, хлестать, стегать ( кнутом): The rain lashed her face. — Дождь хлестал ей в лицо. The waves lashed the shore. — Волны яростно бились о берег. The gale lashed violently against the window. — Шторм с силой ударял в окно./Шторм яростно бился в оконные рамы. The driver lashed the horse until it pulled the carriage out onto a drier place of the road. — Возница стегал лошадь до тех пор, пока она не вытащила воз на сухое место на дороге. The cows were lashing their tails to keep the gadflies away. — Коровы махали хвостами, отгоняя оводов.15. to pound — бить, биться, колотить, колотиться ( ударяясь о какую-либо поверхность), разбивать, толочь: The heavy sea pounded against the pier. — Штормовые волны бились о причал. Tomas pounded the door with his fists. — Томас колотил в дверь кулаками. Не pounded up the stairs in front of her. — Он, топоча, поднимался по лестнице впереди нее. She rushed home, her heart pounding with excitement. — Она ринулась домой, сердце ее колотилось в груди от возбуждения./Она ринулась домой, сердце ее билось в груди от волнения. Pound the almonds and mix with bread crumbs. — Растолките миндаль и смешайте его с хлебной крошкой.16. to smack — шлепать, нашлепать, чавкать, чмокать ( губами) (обозначает легкий удар по какой-либо поверхности, сопровождаемый звуком): То bed now, or I'll smack your bottom! — Немедленно в постель, а то я тебя отшлепаю! Не smacked his fist against his palm. — Он (с досадой, в восторге) ударил кулаком по ладони. Не smelled the air and smacked his lips with expectation. — Он втянул носом воздух и почмокал губами в предвкушении еды. A piece of plaster smacked against the floor. — Кусок штукатурки шмякнулся на пол. -
12 В чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не заме
General subject: He sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye. (http://bible.cc/matthew/7-3.htm http://tinyurl.com/7876uu http://tinyurl.com/6v3gxx)Универсальный русско-английский словарь > В чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не заме
-
13 взять к себе в ученики
General subject: get sb. in training (Your brother got you in training?)Универсальный русско-английский словарь > взять к себе в ученики
-
14 где ваш брат? - он в школе
Универсальный русско-английский словарь > где ваш брат? - он в школе
-
15 как часто пишет вам ваш брат (вы получаете известия от своего брата)?
General subject: how often do you hear from your brother ?Универсальный русско-английский словарь > как часто пишет вам ваш брат (вы получаете известия от своего брата)?
-
16 кто ваш брат (по профессии)?
General subject: what is your brother ?Универсальный русско-английский словарь > кто ваш брат (по профессии)?
-
17 любящий тебя брат Билл
General subject: affectionately your brother BillУниверсальный русско-английский словарь > любящий тебя брат Билл
-
18 он оказался не кем иным, как вашим братом
General subject: he was no other than your brotherУниверсальный русско-английский словарь > он оказался не кем иным, как вашим братом
-
19 поставить себя на (чьё-л.) место
General subject: put oneself in (one's) place (I can't put myself in the place of your brother because I don't have a wife and kids.), try to walk in (someone's) shoesУниверсальный русско-английский словарь > поставить себя на (чьё-л.) место
-
20 почему вы не приведёте с собой своего брата?
General subject: why don't you bring your brother along?Универсальный русско-английский словарь > почему вы не приведёте с собой своего брата?
См. также в других словарях:
He Is Your Brother — «He Is Your Brother» Сингл Björn Benny, Agnetha Anni Frid из альбома Ring Ring Сторона «Б» Santa Rosa Выпущен 1 ноября 1972 Формат 7 сингл Записан … Википедия
He Is Your Brother — «He Is Your Brother» Sencillo de Björn Benny, Agnetha Anni Frid del álbum Ring Ring Lado A He Is Your Brother Lado B Santa Rosa Publicación 1 de noviembre de 1972 … Wikipedia Español
He Is Your Brother — Infobox Single Name = He Is Your Brother Artist = Björn Benny, Agnetha Anni Frid from Album = Ring Ring B side = Santa Rosa Released = November 1, 1972 Format = 7 Single Genre = Pop Length = 3:15 Producer = Polar Writer = Benny Andersson Björn… … Wikipedia
Hey, Where's Your Brother? — Album par Johnny Winter Sortie juillet 1992 Enregistrement Streeterville Studios, Chicago Durée 54:41 Genre Blues Rock, Blues … Wikipédia en Français
not be your brother's keeper — (not) be (your) brother s keeper to not be responsible for what someone does or for what happens to them. It s all too easy for us not to intervene in another country s problems, telling ourselves that we re not our brother s keeper. You shouldn… … New idioms dictionary
be your brother's keeper — (not) be (your) brother s keeper to not be responsible for what someone does or for what happens to them. It s all too easy for us not to intervene in another country s problems, telling ourselves that we re not our brother s keeper. You shouldn… … New idioms dictionary
your — W1S1 [jə strong jo: $ jər strong jo:r] determiner [possessive form of you ] [: Old English; Origin: eower] 1.) used when speaking or writing to one or more people to show that something belongs to them or is connected with them ▪ Could you move… … Dictionary of contemporary English
brother — [[t]brʌ̱ðə(r)[/t]] ♦ brothers (The old fashioned form brethren is still sometimes used as the plural for meanings 2 and 3.) 1) N COUNT: oft poss N Your brother is a boy or a man who has the same parents as you. → See also , stepbrother Oh, so you … English dictionary
Brother Blue — Photo by Pete Lee Born Hugh Morgan Hill July 12, 1921 Cleveland, Ohio, U.S. Died November 3, 2009 Cambridge, Massachusetts, U.S … Wikipedia
Brother Bear (саундтрек) — Brother Bear: An Original Walt Disney Records Soundtrack … Википедия
brother-in-law — brother in ,law (plural brothers in ,law) noun count 1. ) the brother of your husband or wife 2. ) your sister s husband 3. ) the husband of your husband s sister, or of your wife s sister … Usage of the words and phrases in modern English